中国人最容易犯的英汉翻译错误

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。 10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy's essay, would be justly indignant. 校长在小学生的作文里发现这样的错误...

词性误用常表现为:介词错用为动词,形容词错用为副词,名词错用为动词等。 例:They earn some money so that they can independence.他们挣钱是为了自立。 解析:independence是名词,句中误用为动词。 改为:They earn some money so that they can be independent...

更多内容请点击:中国人最容易犯的英汉翻译错误 推荐文章