"不堪一击"用英语怎么说?

“不堪一击”,汉语成语,字面意思是力量薄弱,经不起一击(cannot withstand a single blow),形容十分脆弱,或经不起反驳。可以翻译为“too weak to stand competition [attack],very vulnerable或 (of a theory) that cannot be defended against attack or criticism”...

“无所不用其极”,原意是指尽一切努力,来达到的最高境界。现在表示为达到目的,不择手段,含贬义。可以翻译为“resort to every conceivable means, employ the meanest of tricks”。 例句: 为了博取上级的欢心,他无所不用其极。 He resorted to every conceivable mea...

一般意义上的inspiration当然也无所谓“神明”之“神”,可能只是某种精神的感发而已,比如李克曼(西蒙·莱斯)用其翻译“兴于诗”:draw inspiration from the poems(从诗歌得到启发);安乐哲也大体如是:find inspiration by intoning the songs(由诵诗而获灵感)。 但是苏...

更多内容请点击:"不堪一击"用英语怎么说? 推荐文章