进口片字幕翻译那些糟心事儿_科教_民主与法制网 国家一类新闻网站

上译厂老导演曹雷译制过《铁甲钢拳》,她抱怨说,美国片方为防盗版,拷贝画面上打满字幕,看不清人物,角色口型都看不清。“两万字的剧本,一个礼拜就要译完,之后三天要做好口型,再进棚录三天。”她吐槽,这么紧迫,没法把译制片当艺术来做,就是一个流水产品,把字幕、声音素材...

随后几年,片名的翻译大多中规中矩,以直译为主,辅助以意译,还贡献了《碟中谍》这种信达雅兼备,且完爆港《职业特工队》、台《不可能的任务》的好名字。但是2004年的灾难大片《The Day Aft...

更多内容请点击:进口片字幕翻译那些糟心事儿_科教_民主与法制网 国家一类新闻网站 推荐文章