随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...

有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,“我就更喜欢The River Runs Red ,有动感,‘满江红’也是个有动感的画面。”还有人认为,制片方选择“Full River Red”有自己的出发点,是文化市场和文化交流的兼顾:“电影的片名翻译是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯...

看到随处可见的冠词和介词位居榜首,你可能并不惊讶。不过,细分到名词、动词、形容词这样的独立词类时,事情就变得有趣了。 比方说,用英文写作的人似乎都非常正能量——最常用的形容词是...

What are the charges in the hotel? 这家旅馆收费多少? 3.cost (n.) 本义为“成本”、“原价”。 常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。 The cost of seeing a movie is seven dollars. 看一场电影要花七美元。 4.fare (n.)

It's easy to get by in society when you're part of the one percent. 这个社会就是富人好办事儿。 4. 如果一个人从小就有钱,可以用privileged: She had a privileged upbringing. 她...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章