don't get me wrong别误解我 -What are you doing reading Shakespeare? I thought you hated the classics. 你为什么在读莎士比亚?我以为你讨厌古典文学。 -Don't get me wrong; I lov...
在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要说as good luck would have it/ by good luck.所以原句应译做:不幸的是,他又被老师逮个正着。 3. You look darker after the holiday. 正译:度完假你看上去结实多了。 误译:度完假你看上去黑多了。
2. "Oh, how blind you are!" he cried。“哎呀,你们真瞎!”他大声道。 3. "Oh, oh!" he cried. "My stomach! My head! oh! oh!“哎呀,哎哟!”他大声道,“我的肚子!我的头!哎哟!哎哟!” 4.Oh, learned judge! Oh, wise young man. 噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!
更多内容请点击:翻译辨误:老狗学不会新把戏?