给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?

看到该视频后 不少人也纷纷表示 学过的“欢迎您来某某地方” 一般都是翻译成 “Welcome to XXXX” 小编使用了两款在线翻译软件 翻译的结果也是 “Welcome to Jiangsu” 也有不少网友站...

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

而是“you’re welcome”这句话本身会让人误以为你故作姿态,不习惯的人听了会觉得你像是说“是的我帮了你的忙,你本就该感激我。” Here's Why "You're Welcome" Is Not The Right Respo...

最最基本的是“抱歉”的意思,但也可以表示 “pardon”, 还有“you are in my way, get out of my way”的意思。 说的时候也要注意语气,你真的没听清楚或者想让别人让一下路语气得柔和一...

更多内容请点击:给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错? 推荐文章