汉语中的“吃”“喝”与日语中的「食べる」「飲む」有何不同?

汉语中的“吃”与“喝”两个动词在翻译成日语时,有时不能直译为「食(た)べる」和「飲(の)む」。如汉语的“吃药”在日语中要说成「薬(くすり)を飲む」,汉语中的“喝粥”在日语中要说成「お粥(かゆ)を食べる」等等,那么日语和汉语为什么会有这种区别呢? 要弄明白汉语饮...

综上所述,医生这个词翻成日语,有「医者」和「医師」两个词与之对应,「医者」多用于口语,不能用于人名后面;「医師」多用于正式场合,可以用于人名后面。怀着敬意称呼医生时,要使用「先生」这一叫法。日本医生的职称体系要比中国医生的职称体系复杂,中文职称在翻成日语时...

1)接在イ形容词或ナ形容词词干后构成抽象名词。表示某种性质、状态及程度。 例: 暑さ寒さも彼岸(ひがん)まで 日本谚语,意思是“冷不过春分,热不过秋分”。 ビルの高さをはかる 测量楼的高度。 2)接在某些表示状态的汉字词名词后表示性质、状态。

前几期的物语推送中,小编还在“读空气”那篇文章里提到了KY,不知道大家还记不记得啦 KY就是“空気が読めない”中罗马字的缩写。 即分别取“空気(KUKI)”和“読めない(YOMENAI)”的头字...

音读:セ、セイ、ソウ 训读:よ、みそ、さんじゅう 「丗」字有三个重复的“十”,所以表示三十的意思。在很多辞典中,「丗」被当作是「世」的异体字,而日本《汉检汉字辞典》中则把其视作「...

更多内容请点击:汉语中的“吃”“喝”与日语中的「食べる」「飲む」有何不同? 推荐文章