儿子的日文启蒙先生

摘要:安田先生留给我的印象是风风火火做事爽朗的样子,她把我儿子带到教室和全班小朋友见了面,我还记得她弹了一个曲子,小朋友们载歌载舞以示欢迎,我儿子则显得有点呆呆的不知所措,我当然...

“いたす”是“する”的谦逊语,“なさる”才是尊敬语。这里用反了。 错误!「定休日のためお休みさせていただきます」 正确:「定休日のためお休みいたします」 “させていただきます”包含一种“强烈的意志”,可能会被人误解“不管发生什么事情都要休息”。

◆作为尊敬语的“お”和“ご” “お”和“ご”原本是对对方行为及所有物的尊敬语,如“先生のお写真、お名前、ご家族(老师的照片、名字、家人)”。因此自己的动作和行为不能加“お”和“ご”。 例如: 「(私の)お考え」「(私の)ご理解」「(私の)お鞄」 ...

「ご苦労」是长辈、上司对晚辈、下属说的话。请使用「お疲れ様です」。 误:了解しました 正:承知しました //かしこまりました(好的,知道了) 「了解」这个词是本身是没有尊敬的意思的。 误:特に問題ありません 正:そのまま進めていただけたらと思います(没问题,一切顺...

这个词来源于和语“かえりごと”,后来给它嵌了汉字“返事”,最后才衍生出音读“へん じ”。也就是说,“返事”是个“不太正宗的汉语词汇”,( “大根<だいこん>”也是从和语“おおね”衍生出来的汉语词汇)。所以,既可以把它看作和语说成 “お返事”,也可以把它看作汉语...

更多内容请点击:儿子的日文启蒙先生 推荐文章