随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和文化传播工作者,探究“龙”的不同英文翻译背后有怎样的文化因素。 龙为什么会被翻译为dragon “在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍...

其中wish后面的从句中使用了过去时的虚拟语气,是在表示:这个请求,只是自己头脑中的愿望,并没有声称自己有权利或有资格使这个愿望得到满足;自己只是在提出请求,没有意图以任何方式...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章