与以往热词不同,这句网络热词源于一位外国博主,在中外网友的模仿演绎下,“City不City”一时间成了城市化、洋气、新颖,甚至是“刺激”的代名词。 值得注意的是,“City不City”火起来的背...
“city不city啊?”“好city啊!”近日,中英文混搭的“city不city”成为网络热梗。这段魔性对话来自一位在中国旅游的外国博主,随着中国持续推出多项来华签证优化措施,越来越多的外国游客前来中国“打卡”,沉浸式体验北京、上海、广州、重庆、西安、武汉、桂林等热门城市...
1、意思不同:“across”一词,具有“从……的一边到另一边、跨过、在……对面”等意思;而“through”一词,具有“穿过、直达的、直至、从一端到另一端”等意思。 2、词性不同:“across”只有两种词性,即副词和介词;而“through”具有三种词性,即副词、形容词、介词。
在过去30年左右的时间里,《牛津英语词典》的编辑们研究并记录了许多与气候变化相关的知名术语,例如“全球变暖”(global warming)、“微塑料”(microplastic)、“排放”(emissions)、“...
更多内容请点击:“那你偏要去中国什么意思?” “去看看City不City啊~” 推荐文章