China Travel视频不仅在国外爆火,还成为许多中国网友的电子榨菜。大家追更“外国人游中国”系列,不仅能够从另一个视角看到我们的日常生活,更是乐见越来越多外国人打破偏见了解真实的...
一批外国人进入网红圈 随着来华旅游的外国人越来越多,ChinaTravel(中国旅行)相关话题拍一个火一个,在Youtube、TikTok等海外社交平台上成为新的“流量密码”。 海外社交平台上,带着“China Travel”标签的帖子已达88.8万条 China Travel视频不仅在外网爆火,还成为许多...
这就是翻译的力量,或者说,是源于文字本身的价值含义和文化内涵。 良好的国家形象是大国软实力的重要组成部分。这意味着,让世界读懂中国,不仅需要讲好中国故事,更需要讲好跨文化的中国故事,准确地向世界展示中国文化的魅力、传递中国释放的善意。从这个意义上讲,做好跨...
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong...
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院 副院长彭萍教授介绍 19世纪初 英国传教士马什曼 在自己的著作里提到了中国的龙 当时的注音用的就是“loong” 但他后面解释的时候 依然使用...
更多内容请点击:大家都在说的“city不city啊”,到底是什么梗? 推荐文章