有人译为the truth in religion,有人译为the Laws of the God,还有the Decree/Decrees of Heaven等诸多译法,彼此都有些道理。”严学军说,翻译需要对中国传统思想文化有一个整体的把握,但译者大多按照自己的理解翻译,而他们可能只把握了其中的某一方面或某些方面。
中新网5月4日电 综合报道,美国芝加哥一位名为史蒂夫的男子近日向法官申请改名,要求改叫“我们信仰上帝”(In God We Trust)。史蒂夫说,这个新名字象征着上帝在艰难时刻对他的帮助。 这名57岁的男子还说,他很担心无神论者将“我们信仰上帝”(In God We Trust)从美国通用...
更多内容请点击:400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解