“龙”到底该怎么译?

而是loong loong典出何处? dragon不能用了? “龙”究竟应该怎么翻? 带着这些问题 新华社记者采访海内外多位专家、学者 挖一挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮”

双语| “我向总理说句话”收到哪些英文建言?(第一期) 中央政府门户网站 www.gov.cn 2018-01-12 16:48 来源: 中国政府网 【字体:大 中 小】打印 责任编辑: 宋雨侬 相关稿件回到 顶部

1. not last long 难以长久 The love that is too violent will not last long. 狂热的爱情难以长久。 2. have a long face 拉长脸,看上去沮丧 When I told him that he would have to pay for all the damage out of his own pocket, he made a long face. 当我对他...

更多内容请点击:“龙”到底该怎么译? 推荐文章