英译汉 真的译成汉语了吗?

Perfect和perfectionist为同根词,翻译时可以考虑保留词根意义“完美”的复现。第二段文字中出现了多处习语或固定搭配,给翻译造成一定困难。首先,in our own right到底该怎么翻?词典的解释是:by reason of one's own ability or ownership etc.,翻译成汉语就是“自身”...

取拼音作洋名,比较讨巧,保留了品牌的原汁原味。日本的丰田原来叫TOYOTA,丰田进入中国市场,并没有另起一个中国名字,而是简单地做了一下翻译,TOYOTA译作“丰田”。东芝、松下,都采取了同样的办法。而我们如果用现成的汉语拼音解决这个问题,比他们的办法更加高明。

和俱乐部的起名方式一样,有众多的选手是直接采用中文拼音缩写作为ID,其中最著名的便有SMLZ(韩金)和Baolan(王柳弈)。 也有一些ID颇具思妙,作为LPL的五冠王者,厂长Clearlove(明凯)的ID则...

OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。 看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。...

原来就是中文中的“败犬”。博主约翰·贝斯耐克说,他最近知道了一个词,中国台湾人说的“败犬”,相当于大陆人说的“剩女”。后面用中英对照的方法介绍了8条避免“剩下”的原则,其中一条“不要太男性化。无论多受欢迎,‘老娘’这种字眼绝对要避免出口”。在翻译“老娘”...

更多内容请点击:英译汉 真的译成汉语了吗? 推荐文章