“Why, this is nothing but common vegetable soup!”这句话的意思为“怎么回事,这只是普普通通的蔬菜汤!”听到这句话的人说出了如下回应“So it is, madam”,意为“夫人,确实如此。” 当说出此句子时,说话人就表达了对另一说话人所说话语的赞同。笔者认为,这个句子...
我没有英文名 中国式:I haven‘t English name。 美国式:I don‘t have an English name。 许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要...
但是,译者对“道”与“逻各斯”的翻译一方面缺少前后一致性和对应,另一方面又在应当变通的地方“坚守阵地”,没有很好地译出题目中的“道”与“逻各斯”,同时又没有在“诠释学”上下...
网友吐槽:不是在说“你的行为反复无常令人难以预知”吗…… there's nothing to talk about 翻译成了“无法改变他的主意” 网友吐槽:没啥可说的了…… 【好吧似乎不得不说点啥了:这里的上文是mako对男主说:我对他不是服从,是尊重(既然他不希望我驾驶,我是不会驾驶的)...
更多内容请点击:你知道这些英语表达吗? 推荐文章