翻译为假设、假定,是否有事实依据是不确定的。 Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it。 翻译为声称,用这个词往往意味着不...
答: 1、书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。 2、词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保...
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分) 这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中...
在考研英语阅读中,长难句的结构分析一直是阅读理解中一个不容忽视的障碍,盘根错节的从句和结构复杂的非谓语动词常常把我们搞得晕头转向,不知所措。其实,由于非谓语动词短语比起从句来说会使整个句子更为紧凑和简洁,所以在文章中常常会使用到非谓语动词短语。非谓语动...
其实各个语法知识点可以集结在如下这幅简单句的句型拓展图当中。可以说在这幅图中,我们的考研语法知识点,及其各个语法点在一个句子中所担当的角色会有一个明确的呈现。 首先请看,括号中2的部分可放置形容词、形容词性短语、分词对主干成分中的主语进行修饰,使得主语所...
更多内容请点击:雅思作文 基础语法介绍_出国留学_中国教育在线