考研英语二提分关键:翻译必须快准好!

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分) 这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中...

1. because of : because后接的是一个句子(主谓宾);because of 后一般直接跟名词。例如: ?Because of the increasing number of machine—and as we noted before, machines magnify human effort—then anyone using a machine can get a higher wage than anyone no...

如为并列关系,须用并列连词,如and, or, but, so, for, while等; 如为主从关系,须在从句之前加从属连词,如since,because,if等; 否则,两句要用句号、分号、问号或感叹号隔开。 3. 主次分明 一个大句里面的两个小句只可能是并列的分句,或主句和从句,不可能都是从句,因此...

Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。 参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两...

译者把原文的原因状语从句(because…)转换成了名词"目的",彻底避免了状语从句结构。 2. The days were short, for it was now December. 现在是十二月,白日短了。 如果保留原文结构就会译成: 白日短了,因为现在是十二月。 本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"...

更多内容请点击:考研英语二提分关键:翻译必须快准好! 推荐文章