BBC:中式英语“add oil”(加油)被收入牛津词典

中国网新闻10月18日讯 “加油”是很多中国人的口头禅,普通话里读作jia you,粤语念ga yau。它早已超过了原来的字面意思,被用作鼓励他人或体育赛场上的欢呼。最初,一些人在使用英语时,使...

中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。 台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此进行了报道。曾泰元全文如下: OED日前做了3个月一次...

冰心:我的一位同桌当年给 How old are you?的注音“猴打油?” 狗的猫宁,好啊油,够得~~ 看得懂的来握握手,确认过眼神,都是当年学英语困难的人~ 昨天“天狗食日”你看了吗?错过的可以从壹点上看~ 《山东各地壹粉饱眼福,“天狗食日”天文奇观全记录!》 ...

peanut butter and jelly (超接地气俚语)一般欧美早餐都要吃吐司片,吃的时候会在两片面包中抹上果酱(jelly)和花生酱(peanut butter),然后将涂上酱的两面拍在一起。在这里表示挚友、好哥们的含义。 Dwyane Wade: I look forward toreunitingand playingalongsidemy bro...

“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...

更多内容请点击:BBC:中式英语“add oil”(加油)被收入牛津词典 推荐文章