另一边,诸如“Hanfu(汉服)”“hongbao(红包)”“Chinese Baijiu(中国白酒)”“geilivable(给力)”等新闻热点衍生出来的词语,也常常以音译形式流传海外,激发更多外国人借中式英语来探索...
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
如甘阳氏所说,假如“中国”和china都是建构的话,那也是在完全不同的意义上建构的:“中国”是中国之人自己的建构,并且已经建构三千多年,它之于天下的关系,是中国即天下=中国+中国之外;China概念由一套话语体组成,诸如“物化的中国”、“本部”、“帝国”等,是16世纪之...
然而,不管海外华文文学如何扎根当地,本土意识如何增强,只要还是运用中文创作,“中国性”都是其本质属性。“中国性”(Chineseness),也可译为“中华性”。“中国性”的根基建立在中华文化认同之上。正如悉尼大学华裔教授洪美恩所言:“‘中国性’是海外华人‘想象...
旗杆上通于天,下立于地,处在一块四方或圆形的土地的中轴上,这是一种兼顾四面八方而又有所坚守的空间观。另外,通过阳光之下标杆的阴影,可以测定东西南北方向,还可以测定每天不同时辰的变...
更多内容请点击:浙江宣传 | 中式英语的魅力逆袭 推荐文章