而且,许多外国友人也不自觉地使用一些中式英语,像“add oil”(加油)“ka le”(卡了)“lose face”(丢脸)等等许多带有中国特色的英语表述,已经走进了外国人日常生活中,甚至其中不少中式英语词汇已被收录进牛津词典。 为何会出现如此情况呢?一方面,随着中国国际地位不断...
BEIJING, March 8 (Xinhua) -\- Ning Fenfang, a 34-year-old farmer, had spent a lot of time visiting fellow villagers in central China's Hunan Province to gather their opinion...
BEIJING, Feb. 13 (Xinhua) -\- The Chinese dragon, also known as the "loong," is prominent in Chinese mythology as a legendary and auspicious creature. Unlike their European counterparts, Chinese dragons don't exhale fire. Instead, they are often lin...
also known as the Lunar New Year. These days Chinese natives are busy with the preparation. Just as important as Christmas in the West, Chinese New Year is China's grandest...
“Chinese New Year”(红色)和 “Lunar New Year”(蓝色)被美国人搜索的热度,近两年使用后者的人超过了前者(Google Trend)与此类似的现象是,西方近些年开始用问候语“各种节快...
更多内容请点击:中式英语逆袭:文化自信的生动注脚 推荐文章