其实它原句是:You shouldn’t have done/bought it for me.例:James, you shouldn't have. This is exactly what I needed.James您太客气了。我正好需要这个。Thank you so much, but you shouldn't have. I told you not to get me anything.太谢谢你了,真是太客...
You shouldn't have. 您太客气了。 “ 字面上的意思就是指“你不用这样子的啦” ,要注意这句话只用于口语中, 不适用在写作上。 其实它原句是:You shouldn’t have done/bought it for me. 例: James, you shouldn't have. This is exactly what I needed. James您太客...
[Photo/pexels]“兴高采烈”,汉语成语,形容兴致勃勃,情绪热烈的样子。可以翻译为“in great delight,be in good (high) spirits,elated”等。例句:我们兴高采烈地聊起了在他农场...
在美国和加拿大,人们见面时要非常有力地握对方的手,但时间很短。而在墨西哥、埃及,人们虽然也以握手的形式来问候对方,但时间要略长一些,温柔一些。 >>方式二︰把手放胸前 适用国家:泰国 泰国人互相打招呼时,不会采用典型的握手方式,而是双手合十。男性将双手放置于脸...
“来龙去脉”,汉语成语,本指山脉的走势和去向,现比喻一件事的前因后果(cause and effect of an event),可以翻译为“ins and outs,origin and development或whole story”等。 例句: 我不知道这件事的来龙去脉。 I don't know the ins and outs of the matter...
更多内容请点击:自贸趣味英语(六十四)丨“您太客气了”英文怎么说?可别说是You're... 推荐文章