讲讲英文姓氏背后的故事 - Chinadaily.com.cn - 中国日报网 ...

中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用 …

hand是一个 英语单词,名词、动词,作名词时意思是“手,手艺;帮助;指针;插手”,作 及物动词 时意思是“传递,交给;支持;搀扶”。 1.hand用作名词时基本意思是“手”,指手掌及五指,是可数名词。 引申可指“ (钟 …

我们看一些美剧或TVB港剧的时候,中国姓氏“张”一般拼写为Cheung,而不是“zhang”,这是为什么呢? 其实,老外对于中国姓名的拼写的很多都是受到了方言的影响,也就是说不是根据汉语普通话的读音拼写的。

我们在看一些美剧、港剧或查看明星个人资料时,会发现中国姓氏“张”一般拼写为Cheung或者Chang,而不是汉语拼音的“Zhang”。 例如,张国荣的英文名是Leslie,加上姓氏“张” ,就是Leslie Cheung。

有的姓氏可能表明这个人出生、生活、工作或者拥有土地的地方,这可能是一座房子的名字,也可能是农场、村庄、小镇或者县城的名字。举几个例子:Bedford, Burton, Hamilton, Hampshire, Sutton。

更多内容请点击:讲讲英文姓氏背后的故事 - Chinadaily.com.cn - 中国日报网 ... 推荐文章