【文化】“horse sense”可不是“马的感觉”,别搞错了!

horse(n.) 马 sense(n.) 感觉,意识;(v.)理解 你的第一反应肯定以为这意思就是“马的感觉”,直接翻译就是这样。 作为惯用语,这个说法当然就是错误的了。这时候,他的意思是“常识”。 为什么horse sense是常识的意思呢? 它来源于十八世纪美国的西部,那时候的人们经常骑...

“sheep”在英语里指“绵羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有汉语“羊”的“善”与“羞”, 如:She had a rather sheepish smile. 她笑起来很害羞的样子。 “goat”是指“山羊”,“an animal a little like a...

在西方,近代之前马匹也在历史中扮演了重要角色,马是欧洲中世纪骑士制度及其衍生文化的必要基础,通过始于11世纪末的十字军运动,骑士们的骁勇善战还和宗教信仰的神圣性结合起来。莎士比亚名剧《理查三世》中主角兵败势穷时的呼声“A Horse!My Kingdom For A Horse!(一匹...

There once was a young horse named Mary This Mary was rather quite hairy She blow-dried her hair And now she's quite bare Now she has less hair to carry! 相关阅读 汉语里与...

温州俚语是用温州方言讲的一种带有由来、典故的语句,是百姓在日常生活中总结出来的词语或句子,地域性强,较生活化。有关学者指出,懂得温州俚语的前提是要会讲温州方言,对方言越了解,懂得...

更多内容请点击:【文化】“horse sense”可不是“马的感觉”,别搞错了! 推荐文章