"不堪一击"用英语怎么说?

“一意孤行”,汉语成语,指不接受别人的劝告,顽固地按照自己的主观想法去做。可以翻译为“cling obstinately to one's course,be bent on having one's own way”等。 例句: 达夫一意孤...

所谓的“基础性”工具,是指在尚未有疫苗和有效治疗药物的情况下,采取的非药物性的公共卫生管理措施,通过尽早发现病例(case finding)、追踪密切接触者(contact tracing)、保持社交...

“不堪一击”,汉语成语,字面意思是力量薄弱,经不起一击(cannot withstand a single blow),形容十分脆弱,或经不起反驳。可以翻译为“too weak to stand competition [attack],very vulne...

更多内容请点击:"不堪一击"用英语怎么说? 推荐文章