教育领域中几个外来概念的译法及误解

有的英文表述为“Social and Emotional Learning”, 更为准确和清晰,直译就是“社会和情感学习”。此处“社会”和“情感”是分开的,如果将“社会情感”看成一个独立的词语,那就是误解了。 与此相关的概念有“社会情感能力”(Social and Emotional competence),这个概...

“一碗水端平”,中文俗语,字面意思是“hold a bowl of water level”,意思是处理事情公正,不偏袒任何一方(be fair and just in handling matters),可以翻译为”give even-handed treatm...

中文是辅助理解英文的工具 [摘要]托福的基础词汇,基本上是以用法为主,也就是说,托福21天这本书的核心词都是“实用词”。而这些实用词无论在写作还是口语中都是可以使用的高频词,甚至可...

译题一:They turn heads on the red carpet, are besieged by the world's top designers, give tearful acceptance speeches, and go home with a little gold man called Oscar. But shortly after many actresses win the movie industry's highest honor, their m...

更多内容请点击:教育领域中几个外来概念的译法及误解 推荐文章