老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

汉译英的时候,成语、谚语等是比较难翻的。但有些中文谚语,你不需要去费劲地翻译,因为英文中就有与它们完全对应的说法。 一、两害相权取其轻 墨家创始人墨翟在《大取》中说:“利之中,取...

Shaqtin’a fool是奥尼尔参与制作的一款愚人秀,让我们来看看各位嘉宾的糗事。单词Fool是傻瓜、愚人的意思,eg. April Fool’s Day 愚人节。还要注意fool的其他用法,例如 fool around 闲荡;游手好闲;干无用的事;make a fool of 愚弄;欺骗;no fool 聪明人;绝不是傻瓜;精...

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on thi...

更多内容请点击:老外听不懂的“中式英语”如何翻译? 推荐文章