中国人最容易犯的英汉翻译错误

将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。 再请看下面这一句: ...

更多内容请点击:中国人最容易犯的英汉翻译错误 推荐文章