甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
“疾恶如仇”,也作“嫉恶如仇”,汉语成语,意思是憎恨坏人坏事就像憎恨仇人一样(hate evil like an enemy)。可以翻译为“have a strong hatred of evil practices”。 例句: 他的公正和...
其实,更地道的表达应该是 today years old,意思就是我今天刚知道和我今天才体验过。当你刚知道一件事或第一次尝试某件事的时候,就可以这么表达。I was today years old when I went to the aquarium.今天是我第一次去水族馆。我今天刚知道的英文表达是不是非常简单...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章