中国人最容易犯的英汉翻译错误

又如:I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 例如:虹口区西康南路125弄34号201室 ...

My girls are callin’ me askin’ me where I’m at 我的姐妹都在打电话问我身处何方 Didn’t hit ‘em back 但我没有回复 I’m sorry that I missed your party 抱歉 我错过你的派对 I wish I had a better excuse 我多希望我能有个更好的借口 ...

更多内容请点击:中国人最容易犯的英汉翻译错误 推荐文章