新时代,我在中国|因汉字而天天开心的“汉字叔叔”

理查德•西尔斯(Richard•Sears),中文名斯睿德,美国人,出生于1950年,汉字研究学者,“汉字字源”网站创办者。 他用了20年时间整理了甲骨文、金文、小篆等字形并发布到网上。全球的汉字学习者只要输入汉字,就可以查看相应的字形。因此,西尔斯被人们亲切地称为“汉字叔叔...

Chinese Government Friendship Award Woesler regards the friendship award as a great honor and incentive, deepening his feelings with Chinese people and love of Chinese culture. The award has inspired him to continue his dedicated work to advocate c...

这样的局面直到民国时期才迎来了转机。20世纪初,新文化运动如火如荼地展开,伴随着大量世界文学新作品被译介到中国,如何用中文准确翻译外文里的女性第三人称代词的问题再次显现出来,并引...

给外国电影翻译个好片名尤其重要,应该引起足够的注意。 大多数中国观众在欣赏外国电影时,仍然需要借助翻译,在电影画面和译文字幕之间的完美衔接中观看观影、理解电影,或多或少地寻找到...

除了那些生造的或印刷错误式的解决方案,它们看起来像火星语或是借用了中文,福勒又提出三种权宜之计,以弥补英语的这一缺憾:我们可以采用所谓的阳性规则,用“he”表示阳性或阴性代词;适当...

更多内容请点击:新时代,我在中国|因汉字而天天开心的“汉字叔叔” 推荐文章