干货:我们常用错的英语单词 千万不要装懂

一个特别美妙的词叫“crush”,英语国家的人大部分比较看重“love”这个词,火候不到不会轻易说,而 like 这种词可以用于非 romantic 情景下,不太正式,而表白用“I have a crush on you。...

根据合成词原则可以理解为:挺逗的二比。简单的说,就是说某个人很逗,有点犯二犯傻,有点可爱。随着它的使用范围逐步扩大,越来越多人将它用作中性词。如果对陌生人说,指别人是傻叉的意思多...

1. You can't teach old dogs new tricks. 正译:上年纪的人学不了新玩意。 误译:你无法教老狗新把戏。 解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,luck dog(幸运儿),top dog(优胜...

更多内容请点击:干货:我们常用错的英语单词 千万不要装懂 推荐文章