“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题_第三届陕西省研究生创新...

将“伤害中国人民的感情”翻译为“hurt the feelings of the Chinese people”,在语义上产生的问题是“用词太轻”,但在语用层面造成的误解是:中国人民会因受伤而无助,期待他人说声“对不起”。这也解释了为什么一些人会错误地把这一用语和中国的“百年屈辱史”相联系...

译为a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为a heart of steel;很好记,石头/铁做的心。 —铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mother's life. 约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝...

更多内容请点击:“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题_第三届陕西省研究生创新... 推荐文章