许渊冲的翻译不仅尽可能保留诗歌的音韵美,又让外国人能看懂,搭建起了中西方文化间的桥梁。对此,许渊冲曾对王立鹏说,“我也就是起了个桥梁的作用,主要还靠你们这一代去做。应该做的事,我们已经为你们做了很多了,但仍有未尽的,是要交给你们去做的,这个时代是大...
Don't let your dream to be a dream 别让你的梦想成为梦一场 I couid·t want anyone but you.除了你我谁都不想要. Love you like a fool 像个傻瓜一样爱你. Stay up late and you're far away.熬夜的瘾和遥远的你 I won't let me lose you. 我不会再让自己失去你。 ...
看到“Don't go there”,我们肯定会把它翻译成“不要去那”,但是老外日常生活中常说的这句话,并不是这个意思,而是“不愿意想某事,不愿意提某事”的意思,所以当你问你的外国小伙伴上次旅...
他提出翻译“优化论”:翻译是美的创造,神似胜于形似。要做到“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美。用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界,不照搬,中国化。
Hope all your New Year dreams come true! 愿你所有的新年想都成真! Hope you enjoy the happiness of New Year and all the trimmings. 祝你享尽新年佳节的快乐和新年的礼品。 Please...
更多内容请点击:许渊冲百岁译生践行“好上加好、精益求精、不到绝顶、永远不停”